Grammar Translation Method
Teaching Approaches
By Tim Bowen
At the height
of the Communicative Approach to
language learning in the 1980s and early 1990s it became fashionable in some
quarters to deride so-called "old-fashioned" methods and, in
particular, something broadly labelled "Grammar Translation". There
were numerous reasons for this but principally it was felt that translation
itself was an academic exercise rather than one which would actually help
learners to use language, and an overt focus on grammar was to learn about the
target language rather than to learn it.
As with many
other methods and approaches, Grammar Translation tended to be referred to in
the past tense as if it no longer existed and had died out to be replaced
world-wide by the fun and motivation of the communicative classroom. If we examine
the principal features of Grammar Translation, however, we will see that not
only has it not disappeared but that many of its characteristics have been
central to language teaching throughout the ages and are still valid today.
The Grammar
Translation method embraces a wide range of approaches but, broadly speaking,
foreign language study is seen as a mental discipline, the goal of which may be
to read literature in its original form or simply to be a form of intellectual
development. The basic approach is to analyze and study the grammatical rules
of the language, usually in an order roughly matching the traditional order of
the grammar of Latin, and then to practise manipulating grammatical structures
through the means of translation both into and from the mother tongue.
The method is
very much based on the written word and texts are widely in evidence. A typical
approach would be to present the rules of a particular item of grammar,
illustrate its use by including the item several times in a text, and practise
using the item through writing sentences and translating it into the mother
tongue. The text is often accompanied by a vocabulary list consisting of new
lexical items used in the text together with the mother tongue translation.
Accurate use of language items is central to this approach.
Generally
speaking, the medium of instruction is the mother tongue, which is used to
explain conceptual problems and to discuss the use of a particular grammatical
structure. It all sounds rather dull but it can be argued that the Grammar
Translation method has over the years had a remarkable success. Millions of
people have successfully learnt foreign languages to a high degree of
proficiency and, in numerous cases, without any contact whatsoever with native
speakers of the language (as was the case in the former Soviet Union, for
example).
There are
certain types of learner who respond very positively to a grammatical syllabus
as it can give them both a set of clear objectives and a clear sense of
achievement. Other learners need the security of the mother tongue and the
opportunity to relate grammatical structures to mother tongue equivalents.
Above all, this type of approach can give learners a basic foundation upon
which they can then build their communicative skills.
Applied
wholesale of course, it can also be boring for many learners and a quick look
at foreign language course books from the 1950s and 1960s, for example, will
soon reveal the non-communicative nature of the language used. Using the more
enlightened principles of the Communicative Approach, however, and combining
these with the systematic approach of Grammar Translation, may well be the
perfect combination for many learners. On the one hand they have motivating
communicative activities that help to promote their fluency and, on the other,
they gradually acquire a sound and accurate basis in the grammar of the
language. This combined approach is reflected in many of the EFL course books
currently being published and, amongst other things, suggests that the Grammar
Translation method, far from being dead, is very much alive and kicking as we
enter the 21st century.
Without a sound
knowledge of the grammatical basis of the language it can be argued that the
learner is in possession of nothing more than a selection of communicative
phrases which are perfectly adequate for basic communication but which will be
found wanting when the learner is required to perform any kind of sophisticated
linguistic task.
D.N. Aloysius
No comments:
Post a Comment