Overview
Latin and
Ancient Greek are known as "dead" languages, based on the fact that
people no longer speak
them for the
purpose of interactive communication. Yet they are still acknowledged as
important
languages to
learn (especially Latin) for the purpose of gaining access to classical
literature, and up until
fairly
recently, for the kinds of grammar training that led to the mental dexterity
considered so important in
any higher
education study stream.
Latin has
been studied for centuries, with the prime objectives of learning how to read
classical Latin
texts,
understanding the fundamentals of grammar and translation, and gaining insights
into some
important
foreign influences Latin has had on the development of other European
languages. The
method used
to teach it overwhelmingly bore those objectives in mind, and came to be known
(appropriately!)
as the Classical Method. It is now more commonly known in Foreign Language
Teaching
circles as
the Grammar Translation Method.
It is hard
to decide which is more surprising - the fact that this method has survived
right up until today
(alongside a
host of more modern and more "enlightened" methods), or the fact that
what was essentially
a method
developed for the study of "dead" languages involving little or no
spoken communication or
listening
comprehension is still used for the study of languages that are very much alive
and require
competence
not only in terms of reading, writing and structure, but also speaking,
listening and interactive
communication.
How has such an archaic method, "remembered with distaste by thousands of
school
learners"
(Richards and Rodgers, 1986:4) perservered?
It is worth
looking at the objectives, features and typical techniques commonly associated
with the
Grammar
Translation Method, in order to both understand how it works and why it has
shown such
tenacity as
an acceptable (even recommended or respected) language teaching philosophy in
many
countries
and institutions around the world.
Objectives
Most teachers
who employ the Grammar Translation Method to teach English would probably tell
you that
(for their
students at least) the most fundamental reason for learning the language is
give learners access
to English
literature, develop their minds "mentally" through foreign language
learning, and to build in
them the
kinds of grammar, reading, vocabulary and translation skills necessary to pass
any one of a
variety of
mandatory written tests required at High School or Tertiary level.
Some
teachers who use the method might also tell you that it is the most effective
way to prepare
students for
"global communication" by beginning with the key skills of reading
and grammar. Others may
even say it
is the "least stressful" for students because almost all the teaching
occurs in L1 and students
are rarely
called upon to speak the language in any communicative fashion.
More
conservative teachers from more conservative countries are even likely to be
put out by anyone
merely
questioning the method, and a typical response could be "because that's
the way it's always been
done - it's
the way I learned and look, now I'm a professor". The point being, the
method is
institutionalized
and considered fundamental. Such teachers are probably even unware that the
method
has a name
and can be compared alongside other methods.
Key Features
According to
Prator and Celce-Murcia (1979:3), the key features of the Grammar Translation
Method are
as follows:
http://www.englishraven.com/method_gramtrans.html
Accessed 10 January 2010
(1) Classes
are taught in the mother tongue, with little active use of the target language.
(2) Much
vocabulary is taught in the form of lists of isolated words.
(3) Long
elaborate explanations of the intricacies of grammar are given.
(4) Grammar
provides the rules for putting words together, and instruction often focuses on
the form
and
inflection of words.
(5) Reading
of difficult classical texts is begun early.
(6) Little
attention is paid to the content of texts, which are treated as exercises in in
grammatical
analysis.
(7) Often
the only drills are exercises in translating disconnected sentences from the
target language
into the
mother tongue.
(8) Little
or no attention is given to pronunciation.
Typical
Techniques
Diane
Larsen-Freeman, in her book Techniques and Principles in Language Teaching
(1986:13) provides
expanded
descriptions of some common/typical techniques closely associated with the
Grammar
Translation
Method. The listing here is in summary form only.
(1)
Translation of a Literary Passage
(Translating
target language to native language)
(2) Reading
Comprehension Questions
(Finding
information in a passage, making inferences and relating to personal
experience)
(3)
Antonyms/Synonyms
(Finding
antonyms and synonyms for words or sets of words).
(4) Cognates
(Learning
spelling/sound patterns that correspond between L1 and the target language)
(5)
Deductive Application of Rule
(Understanding
grammar rules and their exceptions, then applying them to new examples)
(6)
Fill-in-the-blanks
(Filling in
gaps in sentences with new words or items of a particular grammar type).
(7)
Memorization
(Memorizing
vocabulary lists, grammatical rules and grammatical paradigms)
(8) Use
Words in Sentences
(Students
create sentences to illustrate they know the meaning and use of new words)
(9)
Composition
(Students write about a topic
using the target language)
Source-esl-methods.wikispaces.com/.../The+Grammar+Translation+Method.p.02.09.2012
No comments:
Post a Comment